PASSION AND KNOWLEDGE (2)


(BEING CONTINUED FROM 4/01/16)

An anonymous public-service translation and  editing of Castoriadis/Cardan texts posed some particular,and potentially serious, problems. The first was the nature of anonymous (or pseudonymous) publication itself: no  real name is attached to the work. Fortunately, Curtis  responded immediately upon reading the electronically  published text RTI(TBS), anticipating potential objections  to an account of controversial matters delivered in an
anonymous Translator’s Foreword. In two  statements,<http//perso.wanadoo.fr/www.kaloskaisophos.org/rt/rtdac / r t d a c r t i s t a t e m e n t 1 . h t m l > a n d  <http//perso.wanadoo.fr/www.kaloskaisophos.org/rt/rtdac/rtdacrtistatement2.html>, he personally vouched for the  accuracy of all the information contained therein. Thus,
anyone who might wish to dispute the factualness of that  account could confront in the public domain an individual  with an actual name.13
A second difficulty of publishing anonymous  translations is that there is no direct address to which  observations and corrections regarding the volume in  question might be sent. Again, Curtis came in handy. In  RTI(TBS)’s “On the Translation,” Curtis’s e-mail address
<curtis@msh-paris.fr> had appeared in a footnote. Some  people evidently contacted him directly to impart their  observations and offer their corrections, for he subsequently
posted for a period of time a list of minor problems  needing rectification in RTI(TBS)’s first edition. A corrected  edition of RTI(TBS) will appear soon after the first  edition of FT(P&K). It may certainly be hoped that Curtis  will again willingly receive and pass along such information,so that any possible publicly observed mistakes in the  present volume may eventually be corrected.
And yet, given the controversial nature of this kind  of an unauthorized edition, it is remarkable how few  objections were actually lodged. In fact, the only two  persons to have written in protest to the Not Bored! website  were two former members of Socialisme ou Barbarie.
Daniel Blanchard—mentioned in the RTI(TBS) Translator’s  Foreword as one of the people Mme Castoriadis had  attempted to blacklist from participation in the June 2003
Cerisy Colloquium on Castoriadis—is known in particular  as the person who introduced Situationist International’s  Guy Debord to Socialisme ou Barbarie. Along with his
wife, Helen Arnold—one of the rare Americans to have  participated in S. ou B.—he objected vehemently to Bill  Brown about this RTI(TBS) Translator’s Foreword. Brown
—whose two-decades-old Not Bored! ‘zine is of pro-Situ  provenance (though Brown has also published in its pages  a remarkable series of penetrating and intelligent review
articles on Castoriadis’s Political and Social Writings)—replied to Blanchard and Arnold that they were certainly  welcome and entirely free to write anything they  themselves might want about this Foreword, and that he,Brown, would gladly publish their views, too, on his
website. Rebuffed by such a reasonable libertarian  response, Blanchard and Arnold retreated from any further  contact with him and even refused a subsequent offer from
Brown to set aside the controversy surrounding RTI(TBS)  in order to discuss with him, instead, the actual content and  substance of that volume. Brown was subsequently quite
surprised and dismayed to learn that Arnold had neglected  to inform him that she had in fact become the scab  translator engaged by the Castoriadis heirs to replace  Curtis on a permanent basis!
Once this evident conflict of interest was revealed,Arnold persisted in being the only person to criticize  RTI(TBS) publicly. Besides her, no one else was willing to  go on record in the Chronicle article against this electro-Samizdat volume. Dick Howard, who had been criticized  along with Joel Whitebook in the RTI(TBS) Foreword,admirably avoided all negative comments, and Whitebook  attributed the controversy to the sorts of  psychoanalytic  problems that arise in families, thereby squarely placing  the onus on the Castoriadis heirs. Several scurrilous  comments, bordering upon character assassination and  delivered without attribution in the article, were laughed off by Curtis there. Again, it was quite fortunate and most  appreciated that Curtis was willing to stand up, endorse,
and back up the account given in RTI(TBS)’s Translator’s  Foreword, for otherwise there would be no possibility of  a publicly accountable confrontation of views, but only
one set of anonymous points of view vying with another  one. Arnold stands alone as a critic compromised by her  now-exposed self-interest.14 Electro-Samizdat publication
has become so noncontroversial that its sudden broad  respectability is now almost as embarrassing and  disconcerting as it was initially unexpected.
~
The history of the English-language publication of  Carrefours texts and a description of how such publication  choices differed from the contents of the original French  volumes have already been recounted in RTI(TBS). To put  the matter briefly, American and British publishers (trade,academic, and alternative) were unwilling to publish the
succeeding Carrefours volumes as is in translation, and at  times Castoriadis texts were ready for publication in  selected English-language tomes before the next planned
Carrefours volume in French. Although it was clearly  Castoriadis’s own decision to go ahead and break up the  order and contents of the Carrefours volumes for book
translation in English, one of the difficulties encountered  with Castoriadis family members after the author’s death  was their inability to grasp that non-French volumes had  already diverged, and were going to continue to diverge,from the French originals and that the choices for the latter  collections, neither completely arbitrary nor absolutely  necessary, were in no way set forever in stone, just  established on paper in one language. French is no longer  the lingua franca of what has become our world society  (Castoriadis composed some of his writings directly in  English), and it certainly retains no absolute privilege and
priority when faced with an alternate publication history in which Castoriadis himself actively and knowingly  participated during his lifetime.
A particular sticking point in negotiations with the  heirs was their determination to make the proposed Figures  of the Thinkable exactly identical to FP. As mentioned  above, FT(P&K) differs only slightly from the French  Editors’ posthumous publication. But this difference is  significant, and in fact salutary, with respect to the title  theme astutely selected by these same French Editors. The  heirs had wanted, at all costs, to retain “The Social-Historical: Modes of Being, Problems of Knowledge,” a  text written by Castoriadis in English that had, however,already appeared more than a decade earlier in his Oxford
University Press collection. Still in print, there was no  reason, thematically or otherwise, to reprint this otherwise  fine essay from PPA in a new Figures of the Thinkable  volume—except that a choice made by his literary  executors (and certainly not by Castoriadis himself, by  testamentary means or otherwise) was to be treated as  valid without question in all languages, including the one  in which such a selection made no editorial sense. In
FT(P&K), we have foregone such an indulgence and  instead included “Passion and Knowledge”—which, as  already noted, was the last major Carrefours chapter yet to  appear in book form in English.15

(TO BE CONTINUED)

by Cornelius Castoriadis**
translated from the French  and edited anonymously as a public service

**A Paul Cardan (active 1959-1965) was a pseudonym for Cornelius Castoriadis (1922-1997).

NOTES

13On the unwillingness, on the part of the few people opposed to this  electro-Samizdat publication, to engage in factual and substantive discussion, see below.

14Glaring is the irony that a member of a group that brought together  workers and intellectuals into the most significant revolutionary  organization in the postwar period would become a scab replacement.
A professional translator, Arnold had over three-and-a-half decades  between the dissolution of S. ou B. (1967) and 2003—a majority of  that time when Castoriadis was alive—to volunteer to translate any  one of his S. ou B. or later texts, but she chose to do so only when a  labor dispute arose.

15The literary executors had designated Whitebook, the noted  psychoanalyst and seasoned Castoriadis commentator, to edit another  Castoriadis tome, one focused on the author’s psychoanalytic writings.
Curtis was asked to furnish the translations for this projected volume  (Whitebook does not himself read French). With his statement in the  Chronicle article, Whitebook appears to have abandoned this project.
RTI(TBS) now includes, anyways, many of Castoriadis’s psychoanalytic  writings not previously published in book form in English, and  FT(P&K) largely completes that list.

NOTICE
The present volume is offered to readers as a public service  in the hopes of encouraging reflection and action aimed at deepening,
and realizing, the project of individual and collective autonomy on a
worldwide basis in all its manifestations.

About sooteris kyritsis

Job title: (f)PHELLOW OF SOPHIA Profession: RESEARCHER Company: ANTHROOPISMOS Favorite quote: "ITS TIME FOR KOSMOPOLITANS(=HELLINES) TO FLY IN SPACE." Interested in: Activity Partners, Friends Fashion: Classic Humor: Friendly Places lived: EN THE HIGHLANDS OF KOSMOS THROUGH THE DARKNESS OF AMENTHE
This entry was posted in Books and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s